Кличко: слово Wagenstandanzeiger доводить мене до відчаю
"Скажи це по-німецьки" - такий слоган нової соціальної рекламної кампанії телеканала RTL. 10 відомих діячів спорту, політики, телебачення і моди - усі іноземного походження - висловлюють в 60-90 секундних роликах свою думку щодо необхідності володіння німецькою мовою для успішної інтеграції іноземців в суспільство.
Згідно приуроченому до старту кампанії і опублікованому сьогодні репрезентативному опитуванню Forsa (суспільство суспільних досліджень та статистичних аналізів), 93% громадян ФРН вважають іноземці, які живуть у Німеччині, повинні добре знати німецьку мову. 91% респондентів переконані в тому, що володіння німецькою мовою - ключ до професійного і соціального підйому. 81% опитаних дотримуються думки, що без знання мови в Німеччині складно знайти роботу.
Один з активних учасників кампанії - чемпіон світу в суперважкій вазі українець Володимир Кличко - докладно розповів в інтерв'ю RTL, чому він взяв участь в кампанії "Скажи це по-німецьки":
- У більшості своїх виступів на телебаченні я намагаюся показати супернику за допомогою жестів, хто з нас сильніший, проте мої батьки прищепили мені з малих років думку, що словами можна бити набагато сильніше, ніж кулаками. Ми живемо в часи глобалізації, багато людей приймають рішення змінити країну проживання. Звичайно, там їм потрібно інтегруватися - я виступаю за це. Однак існує небезпека, що переселяться вони в закриті співтовариства і не одержуватимуть інформації ззовні. Країні також немає користі від нездатних до комунікації членів суспільства.
- Як це відбувалося у Вас, коли Ви приїхали до Німеччини в 1996 році?
- Коли я вперше приїхав сюди, мені було 20 років. І, хоча я часто перебував у роз'їздах, я хотів якомога швидше опанувати німецьку мову, для мене це було само собою зрозумілим. Тоді я намагався обійтися без російських газет і телебачення, наскільки це було можливо. Замість цього я намагався більше займатися німецькою мовою.
- Як саме?
- У мене була німецька подруга: спілкування проходило в невимушеній атмосфері і, звичайно, це було цікавіше, ніж на навчанні.
- Як Вас в цьому підтримували?
- Один б я не впорався, тому я безмежно вдячний усім, хто навчив мене певним словами і фразами, підтримав і не дозволив мені втратити інтересу. Якби я тоді заговорив з кимось на своїй ламаній німецькій та від мене б відмахнулися, мене б це дуже скувало. Я вважаю дуже важливим підтримувати тих, хто перебуває в процесі вивчення мови.
- Що допомогло Вам розвинути почуття мови?
- У машині я часто слухав радіо, вдома дивився телевізор і багато читав газету Bild. Картинки допомагають зрозуміти значення тексту, до якого вони належать. При цьому мова досить проста, вільна і не дуже навчена - якраз те, що використовуєш у побуті.
- Що спочатку завдавало особливі труднощі?
- Я не справлявся перш за все з цифрами. 29 і 92, наприклад, мені було складно освоїти, тому що в російській і англійській цифри читаються по порядку зліва направо є twenty-nine, ninety-two, не перекручуючи їх як в німецькому. Крім того, непросто було засвоїти, що фразу можна зрозуміти, лише дочитавши її до кінця, де стоїть дієслово.
- Чи є слова, вимова яких доводить до відчаю?
- Для німецької мови типові довгі слова. Одне з них я читаю дуже часто, стоячи на вокзалі: Wagenstandanzeiger (схема на пероні, на якій зображені всі поїзди, що зупиняються на цьому шляху: час прибуття, кількість вагонів ітд). Ця схильність німців до утворення одного довгого слова з 3 або 4 іноді ускладнює розуміння, але і до цього звикаєш.
- На якому рівні зараз знаходиться Ваше знання мови?
- Німецька - складна мова. Я займаюся нею вже 15 років, але ще далекий від досконалості. Я кожен день вчу щось нове і все ж ще є речі, яких я не знаю і про які ніколи не чув. Думаю, процес доведення мови до досконалості нескінченний.
- Ви вже думаєте по-німецьки?
- Коли я в Німеччині, то перебуваю в мовному середовищі і думаю теж по-німецьки, мені не доводиться озвучувати думки, перекладаючи їх з російської чи англійської. Іноді, правда, я трохи збиваюся, наприклад, під час інтерв'ю або після бою - мені доводиться перескакувати з однієї мови на іншу в залежності від національності журналіста. Бувають моменти, коли все трохи заплутується, але в кінцевому результаті мене все розуміють.
RTL, переклад AllBoxing.ru
Міккі Уорд: «Пошкодив більше печінок, ніж алкоголь»
Двалішвілі пояснив, чому не битиметься з Волкановські
Девін Хейні: «Теренс Кроуфорд досяг усього, але повинен продовжувати»
UFC розпочала розслідування через підозри у договірному бою на турнірі
Райан Гарсія домовляється про бій із чинним чемпіоном світу
UFC починає розвиток боксу за інноваційною моделлю від Zuffa Boxing
Александр Красюк пояснив, чому був проти реваншу Усика з Дюбуа
Тимчасовий чемпіон WBC Агит Кабаєл проведе поєдинок 10 січня у Німеччині
UFC відреагував на підозрілі ставки в бою Дулгарян — Дель Вальє
Поїхав до Польщі робити труни: як Міщенко став боксером
Нганну критикує ідею заміни Девіса